· 4 min read

Panini with Chicken and Pesto

The chicken and pesto panini is decided under the hot plates: lean chicken that wants to dry, oily basil pesto that wants to run, a melting cheese gluing them into one fused, ridge-marked thing.

At a glance

  • Bread: Ciabatta, close-crumbed and firm enough to take the press
  • Protein: Cooked chicken breast, sliced or pulled rather than blocked
  • Sauce: Basil pesto, oily and loose, spread against the meat
  • Method: Clamped between hot ridged plates and toasted to order
  • Binder: Often a melting cheese to fuse the dry meat and the oily sauce

Order a chicken and pesto at the counter of a British high-street cafe and a cold ciabatta goes onto a ridged hot plate and the lid comes down with a hiss. The grill is doing two jobs at once that pull against each other. It has to drive heat through a lean cooked protein that wants to dry out, and it has to hold an oily green sauce that wants to run the moment it warms. Get the arrangement right and the press makes the two into one fused thing; get it wrong and the pesto squeezes out the open sides while the chicken sits arid inside a crisped shell. The whole sandwich is decided in the few minutes under the plates.

The trick is to make the sauce do the work the meat cannot. Pesto is mostly oil, basil, and hard cheese, and that oil is the lubricant a roasted chicken breast simply does not carry, so it goes spread directly against the meat rather than onto the bread, where it would sink into the crumb and be pressed out as waste. The chicken goes in sliced thin or pulled into shreds, never as a single thick block, so heat reaches the centre before the ciabatta over-browns and the pieces compress flat instead of rolling under the ridges. A melting cheese, usually mozzarella or a mild Cheddar, earns its place less as a third flavour than as glue: it runs into the gaps as it melts and binds the dry shreds, the oily sauce, and the toasted bread into one layer that holds when the knife goes through.

Each part has its own way of wrecking the panini when the build or the timing slips. Chicken cooked dry to begin with comes out of the press as warm string no amount of oil rescues. Pesto laid on too thick floods out the sides as green grease and leaves the inside bare; laid on too thin it vanishes and the meat is naked. A loose, wet, open-crumbed bread collapses into the filling under the clamp; a stale dense one toasts to a board that shreds the roof of the mouth. And the window is short: a chicken and pesto panini left to stand goes from molten to leather in minutes while the oil sets cold and greasy on the plate, which is exactly why the cafe fills and presses it only once you have asked for it.

Lift it off the plate and the ridges have branded the ciabatta in dark parallel stripes that smell of toasted bread and warm basil. The crust is crisp and ridged under the fingers, hot enough to want a moment before the first bite, and that bite cracks through the toasted shell into a soft, oily, herbal middle. The cheese pulls in a short string. The chicken reads warm and mild rather than dry, carried by the oil that has basted it under heat, and the pesto comes through grassy and salt-sharp from its hard cheese and a faint bitterness of pine nut. Steam lifts off the cut face. It is a loud, crisp, slippery mouthful where the cold sandwich it started as was none of those things.

The panini occupies a precise rung in British cafe life, and the name carries a quiet grammatical joke that the country has settled by ignoring. In Italian the word is already plural, the singular being panino, but English took the plural in and made it a singular: one panini, two paninis, a usage that mildly pains Italian speakers and bothers nobody at a Costa or a Pret counter. It is the hot option on a menu built mostly around cold prepacked triangles, the thing you ask to have toasted, and chicken and pesto sits beside ham and cheese and tuna melt as one of the three or four fillings every griddle in the country seems to keep.

The variations are mostly moves to manage the dryness or steer the flavour. Sun-dried tomato or roasted red pepper brings sweetness and a little moisture against the lean meat; a handful of rocket dropped in after pressing keeps a fresh peppery edge that heat would only wilt; a red-pesto build swaps basil for a tomato-based paste doing the same oily job. The plain mozzarella-and-tomato panini is a near relative solving the opposite problem, too much water rather than too little, and the toasted ham and cheese is the same press around a filling that needs no help staying moist. Each is its own assembly rather than a tweak of this one.

The Word and the Press

In Italy a panino is just a filled bread roll, with no toasting implied; the grilled, ridge-marked sandwich that the English-speaking world means by the word is a later and largely Anglo-American development. Milanese bars were pressing heated sandwiches on electric plates through the 1970s and 1980s, and the form crossed into Britain and the United States in the 1990s, where it became a fixture of cafe menus almost overnight as griddles spread behind every counter.

The word reached English well before the appliance did, and the first recorded American use of panini dates to 1956, decades before pressed paninis appeared on cafe menus from around 1980. The pressed-to-order ciabatta that a British cafe now calls a panini is therefore younger than the word for it by a generation, an imported name fixed to a method the importing countries largely built themselves.

Chicken and pesto in particular is a British cafe creation rather than an Italian one, assembled from parts, the ciabatta, the jarred basil pesto, the electric press, that all became common in Britain across the same stretch of years. It carries no inventor and no founding shop, only a decade: the filling settled into the national griddle slot during the cafe panini boom that swept Britain in the 1990s, on the back of chains like Pret a Manger and Costa Coffee.

Read next

Kebab

Polish kebab; döner kebab extremely popular in Poland since 1990s. Often with unique Polish toppings and sauces.

Andrew Lekashman
Andrew Lekashman
· 2 min read
Hot Dog

Hot Dog

The two names give it away: a frankfurter is Frankfurt, a wiener is Vienna. The American hot dog is that emigrant sausage in a soft split bun, and a natural casing makes the lineage audible as a snap.

Andrew Lekashman
Andrew Lekashman
· 4 min read